スペイン語版サイトもAIで立ててみた話

/es/配下に小さく多言語サイトを増築する実務ログ

Time Columnsでは、日本語サイトと英語版サイトに続いて、試験的にスペイン語版サイトを /es/ 配下に追加しました。5本の記事、スペイン語トップ、About、Privacy Policy、hreflang、sitemap、GDPRを意識した軽い計測設計までを、Codexで一気通貫に進めた実務ログです。

概要

Time Columnsでは、日本語サイトを母艦に、英語版サイトを /en/ 配下に追加して運用していました。

その流れで、今回は試験的にスペイン語版サイトを /es/ 配下に立てました。

対象にしたのは、すべての記事ではありません。まずは、Codex、生成AI、Web運用、多言語サイト運用、LLOに関する記事を中心に、スペイン語版トップと5本の記事、さらに「このサイトについて」と「プライバシーポリシー」を用意しました。

重要なのは、これは単なる翻訳実験ではなく、多言語サイトを静的HTMLでどこまで低コストに増築できるかの実務検証だという点です。

なぜスペイン語版を試したのか

英語版を作ってみると、多言語展開の基本構造が見えてきます。言語別トップページ、言語別記事URL、canonical、hreflang、sitemap.xml、内部リンク、About、Privacy Policy。

これらが揃えば、別言語の記事もサイト内の正式なページとして扱えます。

そこで次に考えたのが、英語以外の言語でも同じ構造を使えるのかということでした。

スペイン語は話者数が多く、生成AI、Web運用、SEO、静的サイト、Codexのようなテーマとも相性があります。英語圏ほど情報が飽和していない可能性もあるため、小さく試す価値があると判断しました。

/es/配下にした理由

スペイン語版は、別ドメインやサブドメインではなく、/es/ 配下に置きました。

理由はシンプルです。同じGitHubリポジトリ、同じCloudflare Pages、同じCSS、同じsitemap.xmlで管理できるからです。

小規模な検証段階で、言語ごとにインフラを分ける必要はありません。むしろ、最初は同じ静的サイト内に言語別ディレクトリを作る方が、運用負荷を抑えられます。

/es/
/es/about/
/es/privacy-policy/
/es/chatgpt/codex-automation-list/
/es/chatgpt/what-is-codex/
/es/column/japanese-draft-english-site-publishing/
/es/column/autonomous-english-site-expansion/
/es/column/llm-learning-optimization/

最初に作ったページ

今回作ったのは、スペイン語トップ、5本の記事、About、Privacy Policyです。

最初から全記事をスペイン語化するのではなく、テーマが伝わりやすい記事だけを選びました。

  • Codexで自動化できること一覧
  • Codexとは
  • 日本語原稿チェックから英語版サイト公開まで自動化した話
  • 日本語サイトから英語版サイトのデプロイまで自律増築した話
  • LLM Learning Optimization(LLO)とは

この5本は、スペイン語版サイトを立てる意味と相性が良い記事です。CodexでWeb運用を自動化する話、多言語サイトをAIで増築する話、AI時代に情報構造をどう設計するかという話がつながるため、少ない本数でもテーマ性を出しやすくなります。

翻訳ではなく、スペイン語版ページとして作る

スペイン語版も、単純な直訳にはしていません。

日本語記事をそのままスペイン語に置き換えるだけでは、英語版のときと同じく少し弱くなります。

多言語サイトの記事は、SNSの自動翻訳とは違います。検索され、URLを持ち、sitemapに入り、内部リンクされ、canonicalやhreflangを持つ正式なWebページです。

そのため、本文だけでなく、title、meta description、canonical、hreflang、BreadcrumbList JSON-LD、visible breadcrumb、目次、関連記事、フッター、sitemap.xmlまで含めて整えます。

ここまで整えることで、スペイン語版は単なる翻訳テキストではなく、サイト内の独立した情報資産になります。

GDPRを意識して計測を軽くした

今回、スペイン語版で特に意識したのは、Cookieやアクセス解析です。

日本語版や英語版ではGoogle AnalyticsやClarityを使うページがありますが、スペイン語版は試験的な情報提供サイトとして、/es/ 配下の計測を軽くしました。

具体的には、スペイン語ページにはGoogle Analytics、Google Tag Manager、Microsoft Clarity、独自の追跡Cookieを入れていません。

スペイン語版のPrivacy Policyにも、/es/ 配下では独自のトラッキングCookieやアクセス解析を使わないことを明記しました。

これは、スペイン語圏の読者がEU圏に含まれる可能性もあるためです。最初から大きな同意管理バナーを作るより、まずは情報提供サイトとして、計測しない設計にした方がシンプルです。

日本語サイトのレスポンスには影響するのか

静的サイトなので、スペイン語ページを追加しても、日本語ページのレスポンスには基本的に影響しません。

WordPressのように、DBやPHPで毎回ページを生成しているわけではありません。Cloudflare Pages上で静的HTMLとして配信しているため、/es/ のファイルが増えても、日本語ページの表示処理が重くなるわけではありません。

影響があるとすれば、sitemap.xmlのURL数が増えることや、トップページにスペイン語版へのリンクが追加されることくらいです。

今回も、HTMLファイル数とsitemap URL数を確認し、リンク切れ、JSON-LD、XML、空白エラーを検証しています。

Codexで進めた工程

実際の作業は、Codexでかなりまとめて進めました。

  1. /es/ ディレクトリを作る
  2. スペイン語トップを作る
  3. 5本の記事をスペイン語版として作る
  4. /es/about/ を作る
  5. /es/privacy-policy/ を作る
  6. /es/ 配下の計測を軽くする
  7. フッターに運営国と問い合わせ対応言語を明記する
  8. 日本語・英語・スペイン語のhreflangを追加する
  9. sitemap.xmlにスペイン語URLを追加する
  10. 内部リンクチェックを行う
  11. JSON-LDを検証する
  12. XMLと差分を確認する
  13. GitHubへpushする
  14. Cloudflare Pagesで公開する

手作業でやると、かなり細かい作業です。特に、言語別URL、相互リンク、sitemap、フッター、Privacy Policy、計測設計まで含めると、単なる翻訳作業ではありません。

Time合同会社での考え方

Time合同会社では、AIを単なる文章生成ツールではなく、Web運用の実装速度を上げる存在として見ています。

今回のスペイン語版も、記事本文を作るだけではなく、URL設計、メタタグ、hreflang、sitemap、内部リンク、Privacy Policy、軽い計測設計、GitHub pushまで含めて進めました。

これは、多言語サイト制作の小さな実験であると同時に、今後のWeb運用の変化を感じる作業でもあります。

多言語化は、以前よりずっと軽く試せるようになっています。大事なのは、全言語で完璧なサイトを一気に作ることではありません。小さく立てて、構造を作り、反応を見て、必要なら育てることです。

まとめ

今回は、Time Columnsのスペイン語版サイトを /es/ 配下に立てました。

最初に作ったのは、スペイン語トップ、5本の記事、About、Privacy Policyです。さらに、GDPRを意識して計測を軽くし、スペイン語ページは情報提供サイトとして公開しました。

多言語サイトは、単に翻訳すればよいわけではありません。URL、canonical、hreflang、sitemap、内部リンク、Privacy Policy、フッター、問い合わせ対応言語まで含めて、サイトとして成立させる必要があります。

生成AIとCodexを使うことで、この工程はかなり短くできます。こうした小さな実験を積み重ねることで、Webサイト運用の可能性はかなり広がると感じます。