Multilingual Site Operations

Automatizar la revision de borradores hasta la publicacion multilingue

No es traduccion automatica: es operacion editorial en otro idioma

Publicar una version en otro idioma no termina al traducir el texto. Tambien hay que preparar URL, title, meta description, canonical, hreflang, sitemap.xml, enlaces internos y rutas desde la pagina principal del idioma.

No es solo traduccion

La traduccion automatica en redes sociales sirve para entender un texto en el momento. Una pagina publicada dentro de un sitio, en cambio, es un activo independiente: tiene URL, estructura, metadatos, enlaces y contexto.

Por eso, una version en espanol o ingles debe leerse como una pagina pensada para ese idioma, no como una copia literal del original japones.

Flujo operativo

Primero se revisa el borrador original. Despues se reestructura para el idioma destino, se convierte en HTML, se ajustan canonical y hreflang, se actualiza sitemap.xml y se comprueban los enlaces internos.

Codex puede ejecutar gran parte de este flujo, incluida la actualizacion de paginas indice y el push a GitHub.

Revision humana

La IA puede acelerar el trabajo, pero la decision editorial sigue siendo humana. Hay que revisar tono, exactitud, publico objetivo, riesgo legal y si la pagina representa correctamente al sitio.

Conclusion

La publicacion multilingue con IA no consiste en traducir y terminar. Consiste en convertir un articulo en una pagina completa, enlazada, indexable y mantenible dentro del sitio.